China, die USA, Deutschland und Japan sind die größten Exportnationen der Welt. Auf den weiteren Plätzen folgen die Niederlande, Frankreich, Italien, Großbritannien, Südkorea und Hongkong. Der Export dieser Länder beschränkt sich nicht auf einige wenige Länder. Nur mit Englisch allein kommt da kein Unternehmen weit, das international erfolgreich handeln will. Wer im lukrativen Auslandsgeschäft bestehen möchte, braucht einen zuverlässigen, versierten Übersetzer an seiner Seite, der Unternehmenswebseite, Broschüren, Anleitungen und gegebenenfalls auch die Korrespondenz fehlerfrei und verständlich in die jeweilige Landessprache des anvisierten Marktes übersetzt. Die Kunden in Asien, Russland, Nord- und Südamerika sind zu wichtig, um sie wegen mangelnder Sprachkenntnisse zu vernachlässigen.

Weltweit gibt es rund 7.000 Sprachen.

Auf siebentausend schätzen Anthropologen die Anzahl der Sprachen rund um den Globus. Zwar spricht jeder zweite Erdbewohner eine der zehn meistgesprochenen Sprachen. An der Spitze liegen dabei Mandarin-Chinesisch, gefolgt von Englisch, Spanisch, Hindi und Arabisch. Russisch, Japanisch und Deutsch folgen auf den Plätzen sieben bis zehn. Trotzdem ist es wichtig, jeden Markt mit Texten in der jeweiligen Landessprache zu bedienen. Denn jeder Kunde sollte in seiner Muttersprache betreut werden – das ist nicht nur höflich, jedes Produkt lässt sich so auch besser vermarkten. 

Warum sind gute Übersetzungen so wichtig?

Gerade bei erklärungsbedürftigen Produkten kommt es darauf an, dass Ihre Kunden und solche, die es werden sollen, von Anfang an alles richtig verstehen. Das beginnt bei der Werbung, reicht über die Webseite bis zu Broschüren und hört bei der Bedienungsanleitung noch lange nicht auf. Denn sicher ist: Ein falscher, unverständlicher Text färbt garantiert auf Ihr Produkt ab und vereitelt so manchen Verkauf. Machen Sie technische Spitzenleistungen, die Sie bei der Entwicklung und Herstellung Ihrer Produkte bieten, nicht durch schlechte Kommunikation zunichte. Gute, fehlerfreie Texte sind das Aushängeschild Ihres Unternehmens und werden oft gelesen, wenn sich potentielle Kunden in der Phase der Produktrecherche befinden. Wer da durchfällt, wird bei einem Kauf gar nicht in Betracht gezogen!

Falsche Texte sind keine Frage der Unternehmensgröße.

2014 feierte das chinesische Unternehmen alibaba einen Börsenstart, der seinesgleichen sucht. Die Handelsplattform verkaufte Aktien im Wert von rund 25 Milliarden Dollar. Das Geld wollte das Unternehmen damals für die Expansion nach Europa und in die USA nutzen – nur leider haben sie es wohl nicht für bessere Übersetzungen genutzt. Wie ein Besuch auf der deutschen Webseite kürzlich zeigte, finden sich dort immer noch Fehler, die an der Seriosität der Angebote zweifeln lassen. Autoprodukte werden etwa so beworben: „Produkte für auto, gleite mit uns!“. Für einen chinesischen Einkäufer in der Zulieferindustrie könnte die Übersetzung eines deutschen Unternehmens ähnlich klingen.

Fehluebersetzung

Amüsant? Ärgerlich? Schadenersatzpflichtig!

Nun kann man über Texte wie diesen lächeln. Aber falsche Übersetzungen haben noch ganz andere Folgen. Denn zum einen sind Kunden berechtigt ein Produkt bei unverständlichen, schlecht übersetzten Anleitungen zurückzugeben. Zum anderen können sie Schadenersatz verlangen. Von der schlechten Presse, die Vorfälle wie dieser nach sich ziehen, einmal ganz zu schweigen.

Kann ich nicht online kostenlose Übersetzungsprogramme nutzen?

Ob Industrieroboter an der Fertigungslinie, Produktion mit Losgröße 1 oder Industrie 4.0 – wir leben in einer Zeit, in der automatisierte Prozesse immer größere Aufgaben übernehmen. Auch beim Übersetzen von Texten helfen ausgeklügelte Programme und intelligente Datenbanken dabei, die Qualität immer weiter zu steigern. Aber gerade bei technisch anspruchsvollen Texten ist es noch immer immens wichtig, jemanden mit der Übertragung zu beauftragen, der Experte auf diesem Gebiet ist. So muss man sich beispielsweise mit dem Produkt perfekt auskennen, um die Anleitungen für einen großen Druckerhersteller zu übertragen: der legt seinen Druckern Anleitungen mit 120 Seiten bei, die Erklärungen in 15 europäischen Sprachen enthalten – da darf von Oslo bis Lissabon, von Dublin bis Bukarest kein Kunde bei der Einrichtung des Druckers ein Problem bekommen. Wer heutzutage ein Produkt kauft, möchte sofort loslegen. Sich da auf Online Übersetzungen zu verlassen, ist ein großes Risiko, das wohl keiner ernsthaft eingehen möchte.

Übersetzen oder Übertragen? Wo liegt der Unterschied?

Während sich manche Texte tatsächlich im klassischen Sinne übersetzen lassen, weil es wie in der Mathematik die eine, richtige Übersetzung gibt, erfordern gerade Marketing-Materialien und Werbetexte in vielen Fällen eher eine sinngemäße Übertragung. Oft ist darum im Englischen nicht mehr von „translation“ die Rede, sondern von „transcreation“ – also einer richtigen, aber kreativen Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. Auch da ist es wichtig, mit Experten zusammenzuarbeiten, die ein feines Sprachgefühl besitzen und sich in Originalsprache wie auch in Zielsprache perfekt auskennen, um beispielsweise Redewendungen richtig zu übertragen.

Klasse und Kontinuität – das Fundament für geschäftlichen Erfolg auf dem Weltmarkt.

Zusammenfassend lässt sich sagen: technisch anspruchsvolle Texte, Bedienungsanleitungen und Marketingmaterialien gehören bei Übersetzungen in Profihand. Wählen Sie Ihr Übersetzungsbüro mit Bedacht und lassen Sie sich nicht von einem vermeintlich günstigen Angebot täuschen. Sinnvoll ist es, eine langfristige Geschäftsbeziehung einzugehen, denn es zahlt sich für Sie aus, wenn die Formulierungen nicht von Mal zu Mal variieren. Gerade bei Begriffen, die sich durch Ihre Produktpalette ziehen und bei Maschinen, die bei Ihren Kunden von den selben Technikern bedient werden, dürfen sich die Begriffe nicht bei jeder Neuauflage und jedem Update unterscheiden.

Checkliste: fünf Punkte für bessere Übersetzungsresultate.

Wenn Sie jemanden suchen, der Texte für Sie überträgt, überprüfen Sie anhand der folgenden Checkliste, ob das Unternehmen für Sie in Frage kommt:

  1. Arbeitet das Unternehmen nur mit Muttersprachlern der Zielsprache zusammen?
  2. Sind die Übersetzer zugleich Spezialisten in dem für Sie wichtigen Fachgebiet?
  3. Kann das Projekt umgehend starten und ist eine pünktliche Lieferung garantiert?
  4. Bietet die Firma absolute Verschwiegenheit?
  5. Erhalten Sie Ihre Texte genau in dem Format, in dem Sie sie brauchen?

Haben Sie nicht fünfmal einen Haken gemacht? Dann melden Sie sich bei uns – wir beraten Sie gerne unverbindlich und erläutern Ihnen unsere Leistungen.